Шершавым языком плаката

Кыргызский язык в его первозданном виде оказался непредназначенным для государственного планирования в условиях новых экономических и геополитических реалий. Поэтому, когда чиновников и депутатов обязали разговаривать в стенах парламента и министерств исключительно на государственном кыргызском языке – маховик жизни в республике стал медленно останавливаться. То, что чиновники и депутаты писали на бумаге, старательно изображая кыргызский язык, вообще не поддавалось никакому осмыслению и переводу. Оказалось, что в кыргызском языке нет аналогов русскоязычным терминам и понятиям, которыми все привыкли оперировать.

Поэтому 12 марта в парламенте состоялось первое заседание межведомственной рабочей группы по разработке русско-кыргызского словаря терминов, используемых в законодательстве. В нём приняли участие председатель Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике при президенте Мелис Мураталиев, специалисты и эксперты министерств и ведомств, работающих в сфере государственного языка.

Заместитель торага Жогорку Кенеша Нурланбек Азыгалиев так сформулировал задачу: «Сегодня появилось много новых терминов. Не зная их точного значения, мы используем эти термины по-разному. Необходимо устранить путаницу в терминах, используемых при применении нормативных правовых актов страны в соответствии с требованиями государственного языка».

Сроки создания словаря, для которого придется выдумывать новые кыргызские слова (а как иначе?), не обозначены. Значит, все это время республика будет принимать постановления и законы на новом кыргызском суржике с исключением русских слов и заполнением пустот малопонятными кыргызскими названиями. Это напоминает Украину времен борьбы с русским языком. Там тоже долго выдумывали новые слова, которые были еще смешнее старых, но потом пришли к тому, что взяли польские аналоги.

Источник

Свежие публикации

Публикации по теме

Сейчас читают
Популярное