«Даракчи» для дурачков

Специфической особенностью ряда еженедельников Узбекистана стала специализация на кражах из Интернета чужой интеллектуальной собственности. Некоторые из узбекских изданий идут еще дальше, публикуя за подписью своих авторов чужие литературные произведения. Самый свежий факт: Журнал «Даракчи» № 6 от 11 февраля 2010 года на странице 40 под заголовком «Приемный сын» напечатал рассказ Равшаны Шариповой, который по странному стечению обстоятельств, поразительно напоминает повествование Татьяны Зайцевой в российском журнале «7 Дней» от 14 декабря 2009 года.

Следите за текстом.


Журнал «7 дней», автор Татьяна Зайцева: «Все у нас с моим приемным сыном Колей складывалось просто замечательно. Мы ощущали себя абсолютно счастливыми… И даже в самом страшном сне не могло привидеться то, что произошло потом»,- тяжко вздыхает Евдокия Германова — ведущая актриса «Табакерки», сыгравшая более трех десятков ролей в кино и на телевидении и недавно перешагнувшая полувековой рубеж.

Не помню точно, какой же это был по счету мой приезд в детский дом, когда мне уже стали разрешать забирать Колю на прогулку. Кажется, пятый. Или шестой? Нет, точно не вспомню. Да, впрочем, какая разница… В общем, 2000 год, лето. Приехала, как обычно, раньше назначенного времени. Сижу, жду. Наконец выводят «моего» — маленький такой, в сандаликах, оглядывается по сторонам, меня, наверное, высматривает. Увидел, кажется, даже обрадовался. Но не подбегает. Все равно, как и раньше, подходит осторожно, как бы с опаской. Беру за руку, чувствую — опять насторожен. Хорошо хоть, не возражает. Спрашиваю: «Пойдем гулять?» Молча кивает. Кажется, даже улыбнулся… Тот летний день был…»


Журнал «Даракчи», автор Равшана Шарипова: «Мы с моим приемным сыном Батыром ощущали себя абсолютно счастливыми… И даже в самом страшном сне не могло привидеться то, что произошло потом.

Не помню точно, какой же это был по счету мой приезд в детский дом, когда мне уже стали разрешать забирать Колю на прогулку. Кажется, пятый. Или шестой? Нет, точно не вспомню. Да, впрочем, какая разница… В общем, 2000 год, лето. Приехала, как обычно, раньше назначенного времени. Сижу, жду. Наконец выводят «моего» — маленький такой, в сандаликах, оглядывается по сторонам, меня, наверное, высматривает. Увидел, кажется, даже обрадовался. Но не подбегает. Все равно, как и раньше, подходит осторожно, как бы с опаской. Беру за руку, чувствую — опять насторожен. Хорошо хоть, не возражает. Спрашиваю: «Пойдем гулять?» Молча кивает. Кажется, даже улыбнулся… Тот летний день был…»


Журнал «7 дней», автор Татьяна Зайцева: «Беда ворвалась в нашу с Колей жизнь не стремительно. Она подступала медленно, словно гигантский спрут, захватывая нас своими безжалостными щупальцами… Я знала, что отец Коли неизвестен, что мать сбежала, бросив его в роддоме, и что она наркоманка, а мальчик появился на свет в результате ее восьмой беременности. Но не предполагала, что все это, вместе взятое, может привести к таким необратимым последствиям…»

Журнал «Даракчи», автор Равшана Шарипова: «Беда ворвалась в нашу с Батыром жизнь не стремительно. Она подступала медленно, словно гигантский спрут, захватывая нас своими безжалостными щупальцами… Я знала, что отец Батыра неизвестен, что мать сбежала, бросив его в роддоме, и что она наркоманка, а мальчик появился на свет в результате ее восьмой беременности. Но не предполагала, что все это, вместе взятое, может привести к таким необратимым последствиям…»

Журнал «7 дней», автор Татьяна Зайцева: «С некоторых пор, когда я вижу чужих детей, особенно возраста Коли, — у меня комок к горлу подкатывает… Тяжело говорить об этом… Больно. Не знаю, за что Господь дал мне такой опыт. Может, и правда для того, чтобы поделиться им с людьми, уберечь кого-то?».

Журнал «Даракчи», автор Равшана Шарипова: «С некоторых пор, когда я вижу чужих детей, особенно возраста Батыра, — у меня комок к горлу подкатывает… Тяжело говорить об этом… Больно. Не знаю, за что Господь дал мне такой опыт. Может, и правда для того, чтобы поделиться им с людьми, уберечь кого-то?».

… Справедливости ради, скажем, что откровенным плагиатом грешит на только «Даракчи». За последние годы, когда доступ к Интернету перестал быть непозволительной роскошью, в Узбекистане сформировалась целая плеяда журналистов и писателей, полностью или частично присваивающих себе результаты чужого умственного труда. Некоторые местные писатели, например, добросовестно перекладывают на узбекский язык малоизвестные женские романы, третьестепенные детективы, выдавая их за свои. Меняют лишь имена и фамилии действующих лиц, название страны, в которой происходят описываемые события. Все предельно просто, благо пребывание Узбекистана на периферии цивилизации делает это занятие абсолютно безопасным и весьма доходным…

И на закуску. В середине прошлого века в СССР был популярен эстрадный исполнитель чужих рассказов Эммануил Каминка и не менее популярный драматург Георгий Мдивани, как-то попавшийся на том, что одну и ту же комедию продал в два разных театра. С той лишь разницей, что в одном варианте комедии главных героев звали Кето и Котэ, в другом – Иван да Марья. Говорят, Каминка и Мдивани очень недолюбливали друг друга и постоянно пикировались в ресторане Союза писателей СССР. Вскоре дело дошло до эпиграмм.

Эммануил Исаакович сочинил такую:

«Искусству нужен так Мдивани,

как ржавый гвоздь в моем диване».

Георгий Давидович не остался в долгу и выдал свои две строфы:

«Искусству нужен так Каминка,

как ж…пе третья половинка».

Параллелей не проводим умышленно…

Свежие публикации

Публикации по теме

Сейчас читают
Популярное