Светлый путь ко всеобщей безграмотности

С 9 по 11 сентября в Баку профильная комиссия Организации тюркских государств (ОТГ) согласовала проект общего тюркского алфавита. Состоять он будет из 34 букв. Как водится, одна часть интернет-общественности начала по этому поводу ликовать, другая — сокрушаться. Но есть ли у обеих сторон основание для этих эмоций — в отличие от повода?

Перемена слагаемых

Вспоминается один случай. В 2019 году Жогорку Кенеш (парламент) Кыргызстана утверждал ректора Ошского государственного университета Каныбека Исакова (ныне покойного) на пост министра образования и науки Кыргызской Республики. Депутат Алтынбек Сулайманов спросил кандидата:

«Как вы считаете, нужно ли нам переходить на латиницу? Мы одни остались среди тюркских народов, Казахстан переходит в 2025 году. Мы уже жили по латинскому алфавиту, так что это будет не переход, а возвращение. Это поможет развивать государственный язык. Многие выдающиеся кыргызстанцы, например, Касым Тыныстанов выступал за возвращение к написанию слов латинскими буквами, но он был репрессирован. Сможем ли мы продолжить его дело?».

Здесь тогдашний парламентарий допустил сразу две исторические ошибки.

Прежде всего, в мире известен 21 тюркский народ. Из них латиницей пишет сейчас ровно одна треть: считающиеся тюрками турки, а также узбеки, каракалпаки, азербайджанцы, гагаузы, крымские татары и туркмены. К слову, узбеки и каракалпаки до сих пор параллельно используют и кириллицу, и латиницу. Уйгуры, живущие в бывшем СССР, пишут на кириллице, а синьцзянские, как, впрочем, и остальные тюрки Китая— арабскими буквами. Кыргызы Памира пишут арабскими буквами, а турецкие — латинскими. Иранские азербайджанцы используют арабское письмо, а российские — кириллическое, как и остальные тюрки России: кумыки, башкиры и татары.

Вторая ошибка — Касым Тыныстанов не выступал за возвращение к написанию кыргызских слов латинскими буквами. Когда его расстреляли (это было в 1938 году), кыргызский алфавит был уже латинизированным. На кириллицу его перевели только в 1940 году. А до окончательного перехода на латиницу в 1930 году (сам этот процесс начался раньше), кыргызский алфавит писался арабскими буквами. Которые, кстати, предложил упразднить как раз Тыныстанов — на I научно-педагогическом съезде Киргизской АО в мае 1925 года…

Аргументы перехода тюркских алфавитов Казахстана и Кыргызстана на латиницу тоже весьма странные. К примеру, один из интернет-сторонников «латинизации» кыргызского алфавита писал:

«Таким образом, мы остановим поток мигрантов в Россию. Наши дети будут учиться не в Челябинске, а в Сингапуре, Оттаве, Кембридже. А работать будут не уборщиками в Москве, а программистами в Калифорнии, таксистами в Нью-Йорке, агрономами в Канаде, генетиками в Англии».

Но не то проблема, что человек у себя в голове уже поставил крест на своём государстве, дав понять, что в Кыргызстане нельзя ни учиться, ни работать. Проблема — в незнании им элементарной вещей. Например, того, что писать латинскими буквами и понимать английский язык — очень разные вещи. Впрочем, есть и более «убойный» аргумент: дескать, «среда обитания» латинского алфавита — больше, чем кириллического, а значит, надо быть, как все. Да-да, это пишут те же самые люди, которые твердят о том, что кыргызскому народу нужен свой особый путь. Видимо, «особый путь» в их логике — это быть, «как все». Понимаем, что писатель Алексей Максимович Горький сейчас не в почёте. Но он как-то сказал:

«Учитесь у всех — не подражайте никому».

Но неправы и те, кто думает, что все этих заявления — антироссийские. Они больше антисоветские. Ну а о том, что такое антисоветчина, «Станрадар» писал уже неоднократно — отказ от всего прогрессивного, что дал народам ЦА СССР.

Ещё один аргумент в пользу латиницы — после перехода на неё Казахстан и Кыргызстан станут частью единого тюркского мира. Но поскольку Узбекистан и Туркменистан им до сих пор не стали, этот аргумент тоже несостоятелен. Как минимум, потому что никакого «единого тюркского мира» не существует. И самое наглядное доказательство этому — всё та же латиница.

Повторение пройденного

А вообще Комиссия ОТГ по общему алфавиту тюркского мира ничего нового не придумала. Она просто отряхнула пыль с документов 1991 года.

Дело было так. В ноябре 1991 года в Турции прошёл съезд президентов постсоветских тюркоязычных государств. Их переход этих стран на латинскую графику тогда же и обсудили. Параллельно на турецкой земле прошла большая конференция для учёных-языковедов Турции, Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Туркменистана и Узбекистана.

Тогда же тюркоязычной постсоветской «пятёрке» предложили перейти на латинский алфавит. Он был полностью основан на турецком, плюс несколько букв. В итоге алфавит состоял из… 34 букв, 29 из которых были взяты из турецкого языка. Договорились, что этот алфавит будет единым для всех тюркоязычных государств.

Не тут-то было. Уже через год Азербайджан убрал из этого алфавита одну букву, назвав это реформой. Спустя ещё три года Узбекистан полностью отказался от этого алфавита, в пользу 26-буквенной латиницы: как для узбекского, так и для каракалпакского языков. Тогда же — в 1995 году — Туркменистан ввёл свой алфавит. Он был похож на общетюркский, то некоторые буквы отличались. Казахстан и Кыргызстан остались с кириллицей. Так что, на общетюркском теперь пишут только азербайджанцы (без одной буквы), гагаузы и крымские татары.

Здесь любопытен опыт Казахстана. Там, вроде бы, намерены перевести республику к 2025 году на латинский алфавит. Но… на какой? Дело в том, что рабочая группа по разработке казахского алфавита на латинской графике разработала и предложила три разных варианта латинского алфавита, два из которых были утверждены указом президента (тогда ещё — Нурсултана Назарбаева). Там до сих пор ломают копья по вопросу, какой вариант наиболее приемлем, а 2025 год уже совсем скоро.

С узбекским алфавитом получилось и вовсе интересно. Когда в узбекском языке букву «ц» разделили на две отдельные буквы – «s» и «ts», слово «цех» превратилось в «sex». Теперь на вывесках, к примеру, можно встретить: «Kolbasa sexi» («Колбасный цех»).

Филологи также отмечают:

«В результате замены русских букв Я, Ю, Ё на Ya, Yu, Yo некоторые слова удлинились: яхши – yahshi (хорошо), ёмон – yomon (плохой), юлдуз – yulduz (звезда), якшанба — yakshanba (воскресенье). И таких примеров много».

В Кыргызстане на государственном уровне о замене кириллицы на латиницу говорили в 2008 году. Сторонники (как и сейчас) утверждали:

«Латинский алфавит больше соответствует нормам, требованиям и филологическим законам кыргызского языка».

Доводы противников:

«С чего вы решили, что алфавит, состоящий из 26 букв (без дополнительных) подходит для языков со сложным фонетическим составом лучше, чем алфавит, состоящий из 36 знаков?».

Вот именно: латиница не приспособлена к передаче фонетики тюркских языков точно так же, как и кириллица! Все латиницы тюркских языков имеют дополнительные буквы. Что получит при переходе на латиницу кыргызский, к примеру, язык? Вместо «ө» будет «о» с точками? Вместо «ү» — «u» с точками? И да: буквы «ң», то есть, «н» носовой, в латинице тоже нет — понадобится какой-то дополнительный знак. А что будет с буквой «ы», которая является основой самоназвания «кыргыз»?

…В 2008 году узбекский историк Файзулла Исхаков писал:

«У молодых людей, окончивших школу, очень узкий кругозор. Литературу, переведённую на узбекский язык, русскую и мировую классику, они не читали. И на латинице писать они толком не умеют. Дело в том, что сами преподаватели ею не владеют. Если вы попросите десять учителей написать на доске какое-нибудь обычное предложение, то они напишут вам десять вариантов. Согласно закону, на латинской графике должны вести преподавание и учителя физики, математики и так далее. То есть, те, кто сам ею не очень-то владеет. И они фактически используют кириллицу».

В итоге везде будет, как в нынешнем Узбекистане. Старшее поколение не выучит латиницу, а младшее… А младшее забудет не только кириллицу, но и весь громадный пласт научной и художественной литературы, который выходил на кириллическом кыргызском с 1940 года по сей день. Хотят этого «нацпаты» или нет, но после обновления алфавита, надо будет переводить заново — с кыргызского на кыргызский — все вышедшие при СССР книги.

Возникает вопрос: как же так называемым «национал-патриотам» надо не любить свои народы, чтобы сделать свои национальные языки диалектами турецкого?

Источник

Свежие публикации

Публикации по теме

Сейчас читают
Популярное